08.04.2016 | Служба новостей Росфирм

Чтобы избежать неприятных последствий в процессе подключения или эксплуатации механизмов, технический перевод следует доверять профессионалам. Опытные переводчики отлично справятся с поставленной задачей и при необходимости проконсультируются с техническими экспертами. Они изложат информацию доступным языком, разработав для наших соотечественников технически грамотный текст.

Заказать технический перевод требуется при обработке:

  • Узкоспециализированных текстов
  • Научных статей
  • Технической документации
  • Учебников и т.п.

Качество технического перевода считается хорошим, если он точный, выдержан в едином стиле, имеет точные формулировки и сведения. Важно то, что его выполняют люди, способные дать оценку исходным данным и правильно преподнести их.

Механический перевод, выполненный при помощи специальных программ или онлайн-сервисов, производится быстро. Но при этом не стоит рассчитывать на корректность интерпретации, так как автоматизированные программы переводят дословно.

Технические переводы должны выполняться в соответствии с заданными заказчиком критериями, отличаться ясностью изложения и современными терминами. Главной особенностью тех.документации является множество диаграмм, схем, фотографий, табличек и прочего наглядного материала. Это усложняет работу переводчиков. Только профессионалы смогут сделать так, чтобы обезличенный и сухой стиль технических текстов, который переполняют сокращения и термины, стал адаптированным для понимания.

В бюро переводов берутся за технические тексты различных направлений. Переводы востребованы во многих специализированных областях, таких как атомная энергетика, машиностроение, химия, медицинское оснащение, перерабатывающая и нефтегазовая промышленность, автомобильная индустрия, авиация. Не каждый лингвист может осилить технический текст. Переводчик, которому доверена такая работа, должен знать терминологию и специфику темы. Еще один нюанс, который важно учесть - использование аббревиатур и сокращений, причем в различных странах требования к ним будут отличаться. Технический переводчик должен учитывать это при выполнении работы.

Система контроля качества, которой пользуются профессионалы, предполагает согласование с клиентом имен собственных, терминов, а также подготовку глоссария, редактирование и вычитку текста. По желанию заказчика переведенный текст может быть дополнительно утвержден.