08.06.2017 | Служба новостей Росфирм
Нотариальный перевод документов – это процесс заверения профессионального перевода официальной бумаги, осуществляемый нотариусами. В нашей стране он бывает востребован в двух ситуациях:
- когда российским гражданам требуется перевод их личных документов на иностранный язык;
- когда иностранцам нужно перевести их свидетельства, паспорта, справки, дипломы и тому подобные бумаги на русский.
Данная услуга осуществляется для придания переводу документа официального статуса, юридической силы. Как правило, оригинал с переводом и нотариальными отметками, предоставляются в государственные организации или коммерческие структуры. Чаще всего, такой пакет документов предоставляют по требованию в:
- пенсионные фонды;
- налоговые службы;
- органы ЗАГС;
- консульства;
- полиция;
- образовательные учреждения;
- предприятия-работодатели.
Подготовка документа к переводу
Нотариальное заверение переводов документов осуществляется далеко не со всех официальных бумаг. Во-первых, эту процедуру применяют только в правомочным документам или их копиям, также прошедшим через нотариуса. Оригинал должен иметь полный набор штампов и подписей, предполагаемый его форматом и спецификой.
Не допускаются к переводу бумаги с помарками, дописками от руки, исправлениями, имеющие подозрительный внешний вид, неразборчивый текст.
Если на нотариальный перевод подаются коммерческие документы, для них также обязательна специальная легализация, проставление апостилей.
Специфика заверения документов нотариусом
Официально органы роснотариата не занимаются проверкой подлинности и точности переводов, осуществляемых специализирующимися на этом компаниями и отдельными профессионалами-языковедами. Работа нотариуса в данном случае сводится лишь к фиксации подлинности подписи лица, выполнившего перевод. Для того, чтобы на работе переводчика нотариус смог поставить свои штамп и подпись, требуется наличие документов на двух языках (оригинала и перевода), присутствие специалиста, работавшего над ними, а также предоставление последним подтверждения уровня его квалификации (диплома).
Нотариус должен не только проставить свои отметки, но еще и внести данные о переводчике в специальный реестр. Если документ перевел не дипломированный специалист, получить нотариальное его заверение будет физически невозможно, поскольку государством такие мероприятия запрещены.
Материал подготовлен бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/
Другие новости по теме
20.08.25 Нотариально заверенный перевод паспорта для МФЦ
07.07.25 Ошибки в переводе банковской выписки — распространённые проблемы и способы их устранения
22.06.25 Банкротство ООО: в каких случаях директор должен платить по долгам компании?
07.06.25 Как гарантированно списать долги через суд, если нет денег на юриста?
06.06.25 Правовой аутсорсинг: какие услуги важны бизнесу на современном этапе?
►Все новости по теме