07.07.2025 | Служба новостей Росфирм

Банковская выписка — один из самых "чувствительных" документов в международной практике. При её переводе ошибки недопустимы: малейшее расхождение в числах, именах или деталях оформления может привести к отказу в выдаче визы, блокировке финансовой операции или потере доверия со стороны государственных органов и банков. Перевод банковской выписки требует не только отличного владения двумя языками, но и глубокого понимания юридических требований, банковской терминологии и стандартов оформления. В этой статье рассмотрим самые распространённые ошибки при переводе банковских выписок и способы их предотвращения.

Типичные смысловые ошибки

Наиболее частая ошибка — некорректная передача финансовых терминов. Переводчик, не знакомый со спецификой банковской лексики, может неправильно интерпретировать такие термины, как "outgoing payment" (исходящий платёж) или "overdraft fee" (комиссия за превышение лимита). Даже одно неверное слово способно изменить содержание документа и поставить под сомнение финансовую надёжность клиента.

Особое внимание требуется при переводе строк о назначении платежа, комиссии, остатках на счетах. Перевод всегда должен сохранять финансовую логику и соответствовать стандартной практике в стране назначения.

Ошибки в числовых данных и датах


Ошибки в цифрах — критическая проблема. Даже одна перепутанная цифра в номере счёта, сумме или дате приводит к расхождению между оригиналом и переводом. Строго запрещено округлять суммы, изменять формат записи валют, пропускать нули после запятой.

Отдельного внимания требует правильная запись дат: в США, Канаде и многих других странах дата указывается в формате месяц/день/год, в России — день/месяц/год. Перепутанный формат даты может сделать документ непригодным для использования.

Ошибки в передаче ФИО и наименований банков

ФИО клиента, наименования банков и контрагентов должны передаваться точно так, как указано в оригинальных документах. Ошибкой является любое изменение написания, даже если оно кажется «логичным». Например, если в паспорте указано Yevgeniy, а переводчик напишет Evgeniy, это может считаться ошибкой и приведёт к недействительности перевода.

ФИО всегда сверяется с заграничным паспортом клиента или иными официальными документами. Изменение написания имён или исправление очевидных «опечаток» в оригинале недопустимо без получения дубликата исправленного документа.

Наличие ошибок в оригинале


Иногда в оригинале банковской выписки могут содержаться орфографические, фактические или технические ошибки: неправильное написание фамилии клиента, неточности в названии банка, некорректная дата операции или опечатка в сумме. Переводчик ни в коем случае не имеет права исправлять такие ошибки на своё усмотрение, даже если они кажутся очевидными.

Основное правило — переводить документ так, как он представлен, полностью сохраняя оригинальное содержание. Любые исправления текста без официального подтверждения рассматриваются контролирующими органами как искажение оригинала и могут привести к признанию перевода недействительным. В международной практике это расценивается как серьёзное нарушение, а в некоторых случаях — как попытка фальсификации документов.

Если ошибка выявляется в процессе подготовки перевода, переводчик обязан уведомить клиента о наличии несоответствий. В зависимости от ситуации клиенту следует:

  • запросить исправленный дубликат документа в банке;

  • оформить нотариальное заявление, поясняющее наличие ошибки;

  • исключить документ с ошибкой из пакета для подачи.

Особое внимание уделяется правильному воспроизведению личных данных. Например, если в выписке указано "Alexei Ivanov", а в паспорте клиента "Aleksei Ivanov", переводчик не может самостоятельно изменить имя, даже если уверен, что правильный вариант — "Aleksei". Перевод осуществляется точно по выписке, с сохранением всех букв и их последовательности.

В некоторых случаях для устранения несоответствий используют нотариальные пояснения, где указывается причина различий в написании данных. Однако сам текст перевода остаётся без изменений: все орфографические и фактические неточности переносятся из оригинала в перевод.

Принцип «видел — перевёл» является основополагающим при переводе официальных документов. Только соблюдение этого требования гарантирует, что перевод будет принят в консульстве, банке или другом официальном органе без подозрений и дополнительных запросов.

Ошибки в форматировании

Перевод банковской выписки должен полностью сохранять структуру оригинала: таблицы, строки, графы, нумерацию. Нельзя сливать несколько операций в одну строку или менять очередность записей. Отступления от исходного формата вызывают подозрения и могут стать основанием для отказа в приёме документов.

Ошибки при нотариальном заверении перевода

На этапе нотариального заверения могут возникнуть отдельные ошибки: неправильное подшивание перевода к копии документа, отсутствие указания языка оригинала, неверная нумерация страниц. Чтобы избежать этих ошибок, перед началом работы нужно уточнить, к чему именно должен быть подшит перевод — к оригиналу, к нотариальной копии или к обычной копии. Требования могут различаться в зависимости от страны и типа процедуры.

Как избежать ошибок при переводе банковской выписки

Чтобы минимизировать риск ошибок при переводе банковской выписки, необходимо:

  • Московское бюро переводов "ТранЭкспресс" рекомендует работать только с профессиональными переводчиками, имеющими опыт перевода финансовой документации.

  • Проверять правильность всех чисел, дат и ФИО по официальным образцам (например, заграничному паспорту или нотариальным копиям).

  • Строго соблюдать оригинальную структуру выписки без внесения самовольных исправлений и адаптаций.

  • При наличии ошибок в оригинале требовать у клиента получения исправленного документа или оформления нотариального пояснения.

  • Заранее уточнять требования к заверению перевода и подшивке (к оригиналу, копии или нотариальной копии).

  • Обеспечивать полную конфиденциальность данных на всех этапах работы с документами.