03.10.2016 | Служба новостей Росфирм

У современного человека иногда возникает необходимость надолго покинуть свою страну. Учеба, лечение или даже смена постоянного места жительства – вот лишь несколько причин, которые побуждают людей пересекать границу. Однако для законного пребывания в пределах другого государства недостаточно просто принять решение о выезде, понадобится нотариальный перевод документов.

Что это такое?

Это мероприятие, требующееся для легализации ваших бумаг за рубежом. Сначала удостоверение или паспорт нужно переписать на иностранный язык. Сделать это самостоятельно будущий путешественник не может, даже если хорошо владеет чужим наречием, ведь он является заинтересованным лицом. Следует нанять переводчика – индивидуального специалиста или сотрудника профессионального бюро. Его работу своей подписью, печатью и штампом заверит нотариус. Полученный текст будет прошит вместе с оригиналом (если речь не идет о паспорте) либо подтвержденной копией. Разделять их впоследствии недопустимо.

Какие документы нуждаются в такой адаптации?

Услуги лингвистов и юристов понадобятся для того, чтобы узаконить паспорт, свидетельства о рождении, смерти, заключении брака или его расторжении. Студенту пригодится переведенный диплом и приложения к нему, зачетная книжка, аттестаты. Без обращения к нотариусу на иностранной территории нельзя будет сесть за руль личного транспорта, ведь права и медицинские справки также требуют заверения. В перечень бумаг входят также договоры, отметки о трудоустройстве, соглашения и ряд других официальных записей. После завершения всех процедур на руках клиента бюро окажется полный пакет документов, необходимых для легального проживания, обучения и осуществления профессиональной деятельности в другом государстве.