14.02.2014 | Служба новостей Росфирм

Друзья переводчика

Украина – одна из стран, которые многие наши соотечественники даже не считают зарубежьем. Безвизовый въезд по общегражданскому паспорту, близость к крупным городам и обилие курортов на Черном и Азовском морях привлекают туда миллионы туристов из России. Кроме того, отдых на Украине становится ещё более удобным за счёт отсутствия языкового барьера. Поскольку не так давно Россия и Украина были одной большой страной, то и язык у них был общий, до сих пор многие украинцы свободно говорят по-русски.

Однако, туристов привлекают не только солнечные берега Крыма, некоторые интересуются также историко-архитектурными достопримечательностями, такими как великолепные замки Галичины и Закарпатья.  А в этих областях украинский язык гораздо более распространён. Более восьмидесяти процентов жителей западных областей страны считают украинский язык родным и разговаривают исключительно на нём.

Кажется, что украинский язык очень похож на русский, и иногда можно догадаться, что говорит собеседник, даже если ты слышишь украинскую речь впервые. Но туристу не стоит быть слишком самоуверенным, многие слова, которые звучат точно как русские, означают совсем не то, что кажется. Их называют «ложными друзьями переводчика». Например, говорят, что всех русских на территории Украины часто в шутку или всерьёз называют москалями. Но мало кто знает, что у слова «москаль» есть ещё и другое значение – воин, солдат.

Некоторым русским туристам языковой барьер начинает мешать сразу по приезду на Украину. Они видят на вокзале указатель «Вихід до міста», выходят с перрона и начинают искать глазами мост. Но моста там нет и в помине, потому что мicто – это не мост и не место, а город. «Выход в город», – гласит указатель.

Уже на отдыхе, прогуливаясь по овощному базару, турист может заметить то тут, то там таблички «гарбуз». Скорее всего, ему захочется выбрать самый сочный и самый сладкий фрукт, только вот получит незадачливый россиянин вовсе не арбуз, а тыкву. А арбуз по-украински – это «кавун». Или вот в жаркий день замучит человека жажда, а тут как раз «квасоля» продаётся. Только выпить прохладительного напитка не получится, потому что «квасоля» – это фасоль. А квас так и будет, «квас».

А если вдруг вам понадобится, например, кроватка, тут тоже вряд ли обойдётся без непонимания. Так как «краватка» – это галстук. А вот «лiжечко» – это не ложечка, а как раз кроватка.

Но одно дело туризм, а другое – эмиграция. Некоторые россияне решают переехать на Украину и завести там семью. Для этого необходимо перевести целую кипу личных документов на украинский язык. И если на рынке, в магазине или на улице над ошибкой можно просто посмеяться, то при переводе личных документов каждая мелочь имеет значение. Любая неточность может стать препятствием для переезда. «Языки же похожи», – подумают многие и начнут переводить свои документы самостоятельно. Забыв, например, о том, что «брак» по-украински – это исключительно изъян, а вот если человек имеет в виду брачный союз, он должен обязательно написать уже не «брак», а «шлюб».

Таким образом, даже если вам кажется, что всё легко, языки похожи, и можно справиться своими силами, всё равно для перевода с русского на украинский язык обращайтесь к профессионалам. Они обязательно найдут в тексте всех «ложных друзей переводчика» и справятся на отлично.

Источник бюро переводов Мартин.