20.06.2014 | Служба новостей Росфирм

Технический перевод: виды и нюансы

На сегодняшний день переводы с иностранного языка на русский очень востребованы. Очень часто требуется перевести какую-то техническую документацию, инструкции и правила пользования тем или иным аппаратом или техникой, которая ввозится из-за рубежа. И в этом случае требуется технический перевод текста – формальный и точный. Для того чтобы выполнить такой перевод качественно, от переводчика потребуется не только доскональное знание языка оригинала. Идеальным вариантом будет такой, когда переводчик будет еще и ориентироваться в теме, которую он переводит, хотя бы приблизительно.

Чтобы выполнять качественно технические переводы, любое уважающее себя бюро переводов Москва имеет в штате нескольких переводчиков, в зависимости от сферы, в которой потребуется перевод – будь-то медицина, экономика, техника, туризм и т.п. В зависимости от способов обработки переведенного текста технический перевод может подразделяться на несколько видов. Давайте рассмотрим, какие из них применяются.

Первый вид технического перевода – это полный письменный перевод. Он требуется в основном для инструкций и документаций, схем и деклараций и т.п. Самое первое требование к такому переводу – максимальная точность и практически дословность перевода. Смысл текста нельзя изменять. А переводчик при этом должен выполнять такой перевод в несколько этапов: чтение, уточнение, черновой перевод, редактирование.

Второй вид технического перевода – реферативный. По своей сути это сокращенная передача в переводе полного текста на языке оригинала. По сравнению с оригинальным текстом реферативный перевод должен быть сокращен примерно в 5-10 раз, если нет конкретных пожеланий заказчика. При этом текст может быть сокращен равномерно, или же из него выбираются только основные моменты (самые важные), которые и переводятся.

Третий вид – аннотационный перевод. Он применяется, например, при рассмотрении какого-либо патента на иностранном языке. При этом на русском языке составляется аннотация к этому патенту, с кратким изложением содержания патента, а также с оценкой.

Четвертый вид – перевод заголовков – здесь много говорить о нем не надо. А пятый вид – это устный технический перевод. Он бывает необходим на семинарах, симпозиумах, конференциях и т.п., может производиться синхронно или последовательно.